Несколько типов многонациональных совещаний и конференций часто требуют синхронного перевода. Это одна из наиболее распространенных форм интерпретации, хотя и довольно сложная. При синхронном переводе переводчик должен интерпретировать то, что говорит говорящий, одновременно с тем, как он произносит речь. Между истолкованием и получением сказанного не должно быть времени ожидания. Небольшая пауза позволяется для обработки слов говорящего.  

Что такое интерпретация?

Языковая интерпретация предполагает устный перевод произносимой речи. Переводчик преобразует речь на исходном языке в требуемый язык перевода, так же, как и письменный перевод. Во всем мире широко используются шесть типов устного перевода: синхронный, последовательный, шепчущий, устный перевод для путешествий/сопровождения, удаленный синхронный перевод по телефону и устный перевод по запросу. Задача переводчика состоит в том, чтобы успешно передать все смысловые элементы речи, включая ее интонацию. Переводчик также должен передать намерение сообщения, которое хочет передать говорящий. Вот наш список интересных фактов о синхронном переводе. синхронный перевод Нюрнбергский процесс Именно во время Нюрнбергского процесса, который состоялся после окончания Второй мировой войны, впервые был использован синхронный перевод. В Организации Объединенных Наций часто используется синхронный перевод. В президентских речах также используется синхронный перевод. В мире языковых услуг синхронный перевод можно отнести к самым требовательным. Переводчик должен обладать отличными языковыми навыками и очень высоким уровнем владения двумя языками. Кроме того, он или она должны быть морально подготовлены, особенно если встреча или конференция является длительной и включает в себя много ораторов. Быть синхронным переводчиком означает правильно интерпретировать то, что говорится, вводя необходимые нюансы в целевой язык. Сама окружающая среда уже может быть напряженной. синхронный перевод Переводчик не может обратиться к словарю, чтобы найти незнакомые выражения и термины, что является достаточной причиной для отличного владения исходным и целевым языками. Переводчик должен быть полностью уверен в своих речевых навыках. Работа требует, чтобы переводчик также был искусен в импровизации.  

Типичный сценарий

При синхронном переводе переводчик должен переводить мысли и слова говорящего, пока он еще говорит, с задержкой примерно в 30 секунд после того, как говорящий начинает говорить, чтобы обработать то, что он говорит. Переводчик находится в пределах звуконепроницаемой кабины, в то время как участники совещания или конференции слушают переводчиков с помощью гарнитур. Что такое синхронный перевод

Два переводчика

Синхронный перевод — это очень напряженная работа, поэтому часто требуется как минимум два переводчика. Каждый из них обычно переводит около 20-30 минут и делает 10-минутный перерыв между встречами. Важно, чтобы переводчик оставался бдительным, иначе интерпретация может пострадать. Таким образом, очень важно иметь двух переводчиков, которые будут по очереди переводить одновременно. синхронный перевод

Хорошо оплачиваемая работа

Устные переводчики, занимающиеся синхронным переводом, должны регулярно оттачивать свои языковые и устные навыки. Количество международных мероприятий в различных частях мира создает высокий спрос на услуги синхронных переводчиков, поэтому эта работа хорошо оплачивается. Частные лица и предприятия получат большую выгоду от синхронного перевода для эффективного общения, обеспечив преодоление языкового барьера и эффективную передачу сообщений на других языках, на которых говорят участники.  

Плюсы синхронного перевода

При синхронном переводе устный перевод осуществляется в режиме реального времени, и говорящему не нужно делать паузу и ждать, пока переводчик переведет ту часть речи, которая была произнесена. Они могут продолжать говорить, пока переводчик выполняет работу по переводу речи на другой язык. Переводчики изолированы от участников конференции, поэтому речь можно переводить сразу на разные языки. Участники выбирают свой предпочтительный язык, меняя канал своих гарнитур. синхронный перевод Поддержание плавного хода презентации — одно из главных преимуществ синхронного перевода. Время дорого, и при таком типе интерпретации существует лишь небольшая задержка перед передачей информации с исходного языка на целевой. Синхронный перевод держит аудиторию сосредоточенной и внимательной. Участники мероприятия должны уделять все свое внимание тому, что говорящий говорит через переводчиков, чтобы они могли понять сообщение. Синхронный перевод идеально подходит для проведения крупных многоязычных конференций. Синхронный перевод позволяет избежать трудоемкой задачи перевода документов и выступлений на языки, на которых говорят все участники. Все присутствующие на конференции осознают все, что обсуждается, потому что интерпретация происходит быстро и мгновенно. синхронный перевод

Минусы

Однако синхронный перевод не является интерактивным, как другие формы устного перевода. Кроме того, это более дорого, потому что обычно требуется два переводчика на целевой язык. Из-за высокой концентрации, требуемой от переводчика при синхронном переводе, они должны отдыхать каждые полчаса. Этот тип устного перевода требует специального оборудования, такого как звуконепроницаемые кабины, конференц-гарнитуры, проводка от кабин к наушникам и микрофонам. Устные переводчики могут также использовать камеры и видеоэкраны, чтобы видеть выступающих, если кабинки устных переводчиков расположены в другом месте от места проведения конференции. Точность обеспечивается синхронным переводом, так как переводчик немедленно передает то, что говорит говорящий. При последовательном переводе правильная передача сообщений зависит от заметок и того, что помнит переводчик.

Вам может понравиться